翻譯學非死板 累積實戰經驗擴出路

2016-10-31_g1翻譯是不同語言之間的重要橋樑,掌握相關技巧,不僅可投身翻譯員,亦可投身公關、記者、編輯等工作。大學時主修管理學的吳詠雯 (Norris),不想局限於將來的就業出路,遂同時修讀翻譯課程,兩者兼讀雖然辛苦,但現時她於貿發局擔任網站編輯,讓她發揮無窮創意。

大學時主修管理學的 Norris,有感將來出路不外乎市場推廣、銀行等工作,遂三年級時,把修讀科目調至晚間上課;日間則修讀「商務翻譯 (榮譽) 學士學位」課程,「各行各業都需要具備良好的語文能力及翻譯技能的人才,我希望掌握翻譯技能,以擴闊就業出路。」由於她具備一定的商務知識基礎,故較易掌握部分課程內容。

唸翻譯,若具備良好的語文能力固然最好,然而只要用心學習,一樣可以熟能生巧,高考中、英文獲 D 級的她稱,學習態度必須認真,配合積極參與實習、多接自由身工作 (freelance jobs),不斷累積工作經驗,有助提升翻譯技巧。

翻譯背後 要認識文化歷史背景

上述課程容許學員根據自己的興趣自由選讀選修科目,Norris選擇了即時傳譯、影視翻譯、旅行與翻譯等,「原來有些翻譯範疇十分有趣,而且各有不同的要求,如影視翻譯設有字數限制,並要翻譯出地道特色;即時傳譯講求即時反應和臨場應變。事實上,翻譯非單純直譯,還要對文化、歷史、經濟等有相當的認識。」

現於貿發局擔任網站編輯的她,主要根據客戶提供的產品相片,撰寫英文的產品介紹,「客戶的產品來自不同地方,而且產品種類多元化,可以讓我發揮無窮創意。」她不諱言,有時需同時撰寫數件同類、外型相似的產品介紹,考驗文字工夫之餘,亦擔心出現「詞窮」的情况,故平日會多閱讀報章雜誌;另需不時做資料蒐集,如百摺裙、珠寶物料等的專業術語的英文。

掌握專業術語助翻譯

於香港從事翻譯工作,即使未曾接受相關專業訓練者也可投身,具備良好的中英語能力是入職的首要取錄條件,不過恒生管理學院翻譯學院助理教授兼商務翻譯課程副總監陳嘉恩博士表示,翻譯文件涵蓋不同的行業,如法律、金融、藝術文件等,因此良好的語文能力以外,翻譯者還要熟悉不同行業範疇的專業術語、行文風格等,否則難以在短時間內完全掌握原文的意思及完成翻譯工作。

內、外資企業湧入 翻譯人員需求持續

近數年外資、內資企業的大量湧入,加上電子商務的流行,令市場對翻譯人員的需求上升,翻譯系畢業生可從事商業、財經和貿易有關的翻譯工作;公關、媒體、商業出版、廣告工作;政府也會聘請法定語文主任負責翻譯工作。陳博士說,從事翻譯工作的起薪點一般達逾萬元,以從事財經翻譯工作為例,工作 1、2 年後,月薪約 20,000 元。

為培育語文和商務知識兼備的人才,恒生管理學院開辦了「商務翻譯 (榮譽) 學士學位」課程,以翻譯為主 (約佔 6 成),商業研究為輔,有別於坊間課程只着重翻譯培訓。「課程結合翻譯與商業,舉例:學員在修讀財經翻譯之前,需先修讀相關商務知識,不僅能使學員更易了解所學,亦能讓他們掌握多元的技能,畢業後可選擇從文或從商。」

此課程會安排學員到機構實習,如銀行、金融機構、媒體機構、出版社、翻譯傳訊公司等;另舉辦海外交流計劃,包括英國倫敦西敏寺大學及北京外國語大學,讓學員浸淫在英語及普通話的氛圍中,有助提升學習成效。她補充,學院會承接各類筆譯及傳譯工作,特設專業譯者團隊,學員需透過「試稿」爭取工作機會,而翻譯經理及導師亦會指導學員實務翻譯之道。

文:麥懷欣